matveychev_oleg (matveychev_oleg) wrote,
matveychev_oleg
matveychev_oleg

Введение к поэме Парменида

Оригинал у aquilaaquilonis

Первый подлинно философский текст в истории европейской мысли – поэма Парменида – открывается описанием его вознесения на колеснице к обители Истины. Перевод из «Фрагментов ранних греческих философов» на поверку оказался весьма далёким от оригинала (как, впрочем и переводы на английский, немецкий и французский, которые мне удалось найти), поэтому пришлось перевести самому.


[1] Ἵπποι ταί με φέρουσιν, ὅσον τ' ἐπὶ θυμὸς ἱκάνοι,
πέμπον, ἐπεί μ' ἐς ὁδὸν βῆσαν πολύφημον ἄγουσαι
δαίμονος, ἣ κατὰ πάντ' ἄστη φέρει εἰδότα φῶτα·
τῇ φερόμην· τῇ γάρ με πολύφραστοι φέρον ἵπποι


Кони, которые меня несут, везли так далеко, как достигал дух,
Когда, приведшие меня, вступили на многославный путь
Божества, который несёт знающего мужа через все веси, –
По нему я нёсся, по нему несли меня многомудрые кони,

[5] ἅρμα τιταίνουσαι, κοῦραι δ' ὁδὸν ἡγεμόνευον.
Ἄξων δ' ἐν χνοίῃσιν ἵει σύριγγος ἀυτήν
αἰθόμενος - δοιοῖς γὰρ ἐπείγετο δινωτοῖσιν
κύκλοις ἀμφοτέρωθεν -, ὅτε σπερχοίατο πέμπειν
Ἡλιάδες κοῦραι, προλιποῦσαι δώματα Νυκτός,


Мча колесницу, путеводительствовали же девы.
Пылающая ось в ступицах издавала звук свирели,
Ибо [её] подгоняли два вертящиеся вихрем колеса
С обеих сторон, когда Солнечные девы,
Покинувшие дом Ночи, торопились отвезти [меня]

[10] εἰς φάος, ὠσάμεναι κράτων ἄπο χερσὶ καλύπτρας.
Ἔνθα πύλαι Νυκτός τε καὶ Ἤματός εἰσι κελεύθων,
καί σφας ὑπέρθυρον ἀμφὶς ἔχει καὶ λάινος οὐδός·
αὐταὶ δ' αἰθέριαι πλῆνται μεγάλοισι θυρέτροις·
τῶν δὲ Δίκη πολύποινος ἔχει κληῖδας ἀμοιϐούς.


К cвету, сбросив руками покрывала с голов.
Там – ворота путей Ночи и Дня,
И их объемлют притолока и каменный порог.
Они в небесной вышине заграждены большими створами,
Переменные ключи от которых хранит многокарающая Правда.

[15] Τὴν δὴ παρφάμεναι κοῦραι μαλακοῖσι λόγοισιν.
πεῖσαν ἐπιφραδέως, ὥς σφιν βαλανωτὸν ὀχῆα
ἀπτερέως ὤσειε πυλέων ἄπο· ταὶ δὲ θυρέτρων
χάσμ' ἀχανὲς ποίησαν ἀναπτάμεναι πολυχάλκους
ἄξονας ἐν σύριγξιν ἀμοιϐαδὸν εἰλίξασαι


Её уговаривающие девы ласковыми словами
Убедили искусно, чтобы она им засов на крюках
Незамедлительно откинула от ворот. Они же
Между створами широкий проём образовали, открыв
По очереди многомедные стержни в гнёздах,

[20] γόμφοις καὶ περόνῃσιν ἀρηρότε· τῇ ῥα δι' αὐτέων
ἰθὺς ἔχον κοῦραι κατ' ἀμαξιτὸν ἅρμα καὶ ἵππους.
Καί με θεὰ πρόφρων ὑπεδέξατο, χεῖρα δὲ χειρί
δεξιτερὴν ἕλεν, ὧδε δ' ἔπος φάτο καί με προσηύδα·
ὦ κοῦρ' ἀθανάτοισι συνάορος ἡνιόχοισιν,


Скреплённые гвоздями и заклёпками. И через них
Прямо направили девы по торной дороге колесницу и коней.
И богиня приняла меня благосклонно, рукой
Правую руку взяла и, обратившись ко мне, сказала такое слово:
«О юноша, спутник бессмертных возниц,

[25] ἵπποις ταί σε φέρουσιν ἱκάνων ἡμέτερον δῶ,
χαῖρ', ἐπεὶ οὔτι σε μοῖρα κακὴ προὔπεμπε νέεσθαι
τήνδ' ὁδόν - ἦ γὰρ ἀπ' ἀνθρώπων ἐκτὸς πάτου ἐστίν -,
ἀλλὰ θέμις τε δίκη τε. Χρεὼ δέ σε πάντα πυθέσθαι
ἠμὲν Ἀληθείης εὐκυκλέος ἀτρεμὲς ἦτορ
ἠδὲ βροτῶν δόξας, ταῖς οὐκ ἔνι πίστις ἀληθής.


На конях, которые тебя несут, достигший нашего дома,
Привет тебе! Ибо отнюдь не злая судьба послала тебя идти
Этим путём – воистину он далёк от тропы человеков –
Но Закон и Правда. Надлежит тебе всё узнать –
Как непоколебимое сердце доброокруглой Истины,
Так и мнения смертных, в которых нет истинной достоверности».

DK 1.1-30



Tags: Греция, философия
Subscribe

Recent Posts from This Journal

promo matveychev_oleg февраль 3, 18:05 63
Buy for 100 tokens
Эта книга — антидот, книга-противоядие. Противоядие от всяческих бархатных революций и майданов, книга «анти-Джин Шарп», книга «Анти-Навальный». Мы поставили эксперимент. Когда книга была написана, но еще не издана, мы дали ее почитать молодому поклоннику…
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic
  • 1 comment