matveychev_oleg (matveychev_oleg) wrote,
matveychev_oleg
matveychev_oleg

Греческая терминология колёсного транспорта

Оригинал у aquilaaquilonis


Древнейшим греческим названием колесницы, засвидетельствованным в микенских текстах, является слово женского рода i-qi-ja (hikkʷia), произведённое от слова i-qo (hikkʷos) «конь» и означающее, таким образом, «конская» (ср. классич. гр. ἵππιος «конский»). Именование колесницы «конской» вполне естественно для отличения её от более ранней четырёхколёсной повозки, в которую запрягались быки. Из связанных с колесницами терминов микенские тексты также упоминают оси – a-ko-so-ne (ἂξονες), вожжи – a-ni-ja (ἡνίᾱ) и возницу – a-ni-o-ko (ἡνίοχος).

Колёса в микенских текстах называются словом ед.ч. a-mo, мн.ч. a-mo-ta. В более позднем греческом языке, начиная с Гомера, это слово среднего рода служит обычным обозначением колесницы (ед.ч. ἃρμα, мн.ч. ἃρματα). Его принято выводить из ПИЕ глагольного корня *h2er- «соединять, прилаживать» (гр. ἀρ- > ἀραρίσκω). В индоарийском языке от этого корня произведено название колёсной спицы – ará-, засвидетельствованное уже в Ригведе (спица как то, что соединяет ступицу и обод колеса).


На основании индоарийских данных можно заключить, что микенское название колеса было произведено от слова «спица» и определяло колесничное колесо как обладающее спицами, которые отличали его от более древнего сплошного колеса тяжёлой четырёхколёсной повозки. Следы такого значения, возможно, сохраняются ещё у Гомера (ἁρματοπηγός – «колесник»?). В более позднем греческом языке название спицевого колеса стало обозначать повозку со спицевыми колёсами, т.е. колесницу.

В плане словообразования слово ἃρμα выводят либо из *h2er-mṇ (ср. образованное по той же модели русское слово «ярмо») с не вполне понятным источником густого придыхания (переход ṇ > o засвидетельствован и в других микенских словах), либо из *h2er-smo-, в каковом случае густое придыхание возникло за счёт уподобления начала корня началу приставки и последующего расподобления (*h2er-smo- > ar-smo- > sar-smo- > sar-mo- > har-mo-), а более ранняя тематическая форма отражена в слове ἁρμός «связь, скрепление».

Другим греческим названием колесницы, начиная с Гомера, является δίφρος: «…Тополь, который избрав, колесничник железом блестящим / Ссёк, чтоб в колёса его для прекрасной согнуть колесницы… (τὴν μέν θ᾽ ἁρματοπηγὸς ἀνὴρ αἴθωνι σιδήρῳ / ἐξέταμ᾽, ὄφρα ἴτυν κάμψῃ περικαλλέϊ δίφρῳ)» (Ил. 4.485-486). Это слово, состоящее из компонентов δίς «два» и φέρω «нести» (ПИЕ *dwi-bʰr-o-), первоначально означало несомое с двух сторон седалище, потом стало означать короб колесницы, а в конечном счёте и саму колесницу.

Спица колеса в греческом языке называлась словом κνήμη, буквально означающим «голень» (< ПИЕ *knh2m-, ср. др.-ирл. cnaim «нога», «кость», др.-англ. hamm «голень» и др.), которое встречается в композитах уже у Гомера (ὀκτάκνημος «восьмиспицевый»). Для обода колеса имелось два термина – ἴτυς (эол. ϝίτυς), род.п. ἴτυος, производный от ПИЕ глагольного корня *weh1i- «гнуть, вить» (ср. рус. «ветвь»), и σῶτρον, который предположительно выводят от глагола σεύομαι «спешить». Металлическая покрышка колёсного обода называлась произведённым от этого второго термина словом ἐπίσσωτρον.

Для ступицы колеса имелось также два термина – πλήμνη (< ПИЕ *kʷlh1-mneh2), производный от того же глагольного корня *kʷel- «вертеться», что и слово «колесо», и буквально означающий «вертящаяся» (вокруг оси), и χνόη или χνοίη, который предположительно выводят от глагола χναύω или χνίω «скоблить, скрести, тереть» и истолковывают как «место трения оси». Кроме того, ступица в числе других свирелеобразных предметов могла метафорически называться словом σῦριγξ «свирель». Оглобля по-гречески называлась словом ῥυμός, образованным от глагола ἐρύω «тащить», старое же индоевропейское название оглобли – воё (ПИЕ *h2/h3éyHos) приобрело в греческом языке морское значение «кормило» (οἰήϊον или οἴαξ).

Своеобразной энциклопедией греческих колесничных терминов служит описание приготовления колесницы Геры в 5-й песни «Илиады» (перевод Николая Гнедича): «Геба ж с боков колесницы набросила гнутые круги / Медных колёс осьмиспичных, на оси железной ходящих; / Ободы их золотые, нетленные, сверху которых / Медные шины положены плотные, диво для взора! / Ступицы их серебром, округлённые, окрест сияли; / Кузов блестящими пышно сребром и златом ремнями / Был прикреплён, и на нём возвышались дугою две скобы; / Дышло серебряное из него выходило; на оном / Геба златое, прекрасное вяжет ярмо, продевает / Пышную упряжь златую; и быстро под упряжь ту Гера / Коней бессмертных подводит, пылая и бранью и боем» (Ἥβη δ᾽ ἀμφ᾽ ὀχέεσσι θοῶς βάλε καμπύλα κύκλα / χάλκεα ὀκτάκνημα σιδηρέῳ ἄξονι ἀμφίς. / τῶν ἤτοι χρυσέη ἴτυς ἄφθιτος, αὐτὰρ ὕπερθε / χάλκε᾽ ἐπίσσωτρα προσαρηρότα, θαῦμα ἰδέσθαι: / πλῆμναι δ᾽ ἀργύρου εἰσὶ περίδρομοι ἀμφοτέρωθεν: / δίφρος δὲ χρυσέοισι καὶ ἀργυρέοισιν ἱμᾶσιν / ἐντέταται, δοιαὶ δὲ περίδρομοι ἄντυγές εἰσι. / τοῦ δ᾽ ἐξ ἀργύρεος ῥυμὸς πέλεν: αὐτὰρ ἐπ᾽ ἄκρῳ / δῆσε χρύσειον καλὸν ζυγόν, ἐν δὲ λέπαδνα / κάλ᾽ ἔβαλε χρύσει᾽: ὑπὸ δὲ ζυγὸν ἤγαγεν Ἥρη / ἵππους ὠκύποδας, μεμαυῖ᾽ ἔριδος καὶ ἀϋτῆς) (Ил. 5.722-732).

Четырёхколёсная повозка, в которую запрягались мулы, или её ходовая часть называлась по-гречески термин ἃμαξα (< ПИЕ *h2em-haeḱs-iha из *h2em- «держать» и *haeḱs- «ось», т.е. «то, что держит ось»), аналог которого находят в первой части тохарского слова amäkṣ-pänte «изготовитель повозок». Такое же значение имел термин неизвестного происхождения ἀπήνη, корень которого может присутствовать в неясном микенском слове a-pe-ne-wo (тягловое животное, запрягавшееся в повозку?).

Оба эти термина присутствуют в гомеровском описании повозки Приама (перевод Николая Гнедича): «Так говорил, – и сыны, устрашася угрозы отцовой, / Бросились быстро и вывезли муловый воз легкокатный, / Новый, красивый; и короб глубокий на нём привязали; / Сняли с гвоздя блестящий ярем, приспособленный к мулам, / Буковый, с бляхою сверху и с кольцами, слаженный хитро; / Привязь яремную вместе с ярмом девятилоктевую / Вынесли, ловко ярмо положили на гладкое дышло / В самом конце и на крюк поперечный кольцо наложили; / Трижды бляху ярма обмотали кругом; напоследок / Прочее всё обвязали, концы же узла подогнули» (ὣς ἔφαθ᾽, οἳ δ᾽ ἄρα πατρὸς ὑποδείσαντες ὁμοκλὴν / ἐκ μὲν ἄμαξαν ἄειραν ἐΰτροχον ἡμιονείην / καλὴν πρωτοπαγέα, πείρινθα δὲ δῆσαν ἐπ᾽ αὐτῆς, / κὰδ δ᾽ ἀπὸ πασσαλόφι ζυγὸν ᾕρεον ἡμιόνειον / πύξινον ὀμφαλόεν εὖ οἰήκεσσιν ἀρηρός: / ἐκ δ᾽ ἔφερον ζυγόδεσμον ἅμα ζυγῷ ἐννεάπηχυ. / καὶ τὸ μὲν εὖ κατέθηκαν ἐϋξέστῳ ἐπὶ ῥυμῷ / πέζῃ ἔπι πρώτῃ, ἐπὶ δὲ κρίκον ἕστορι βάλλον, / τρὶς δ᾽ ἑκάτερθεν ἔδησαν ἐπ᾽ ὀμφαλόν, αὐτὰρ ἔπειτα / ἑξείης κατέδησαν, ὑπὸ γλωχῖνα δ᾽ ἔκαμψαν) (Ил. 24.265-274).

Как мы видим, индоевропейское происхождение имеют в греческом языке почти все термины, связанные с колёсным транспортом, в число которых входят воз (ὄχος), четырёхколёсная повозка (ἃμαξα), колесница (мик. i-qi-ja, ἃρμα, δίφρος), короб (δίφρος), иго (ζυγόν), оглобля (ῥυμός), ось (ἂξων), вожжи (ἡνίᾱ), колесо (мик. a-mo, κύκλος, τροχός), спица (κνήμη), обод (ἴτυς, σῶτρον), покрышка (ἐπίσσωτρον) и ступица (πλήμνη, χνόη/χνοίη). Вероятным догреческим заимствованием является другое название короба πείρινς (вин.п. πείρινθα), также неясна этимология одного из названий четырёхколёсной повозки ἀπήνη.



Tags: Греция, индоевропейцы
Subscribe

Recent Posts from This Journal

promo matveychev_oleg february 3, 18:05 60
Buy for 100 tokens
Эта книга — антидот, книга-противоядие. Противоядие от всяческих бархатных революций и майданов, книга «анти-Джин Шарп», книга «Анти-Навальный». Мы поставили эксперимент. Когда книга была написана, но еще не издана, мы дали ее почитать молодому поклоннику…
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic
  • 1 comment