matveychev_oleg (matveychev_oleg) wrote,
matveychev_oleg
matveychev_oleg

Category:

Double Entendre

Double Entendre - a word or phrase open to two interpretations, one of which is usually risqué or indecent.

Двусмысленность - возможность двойного прочтения, одно из которых является рискованным или неприличным.

В английском языке использование двойных смыслов, как утверждают, относится к XIX веку. Часто, ключ к второму прочтению текстов спрятан в именах. Я уже анализировал как-то с этой точки зрения Гамлета. Hamlet - это ДЕРЕВНЯ. Принц-Деревенщина. Вот что означает его имя. Гамлет верит во всякую чепуху: в привидения, поэтому им легко манипулировать. Я по этому поводу даже стишок накропал:

"Hamlet”, в переводе, - «деревенька»,
«Принц – деревня», господи, прости...
Не по Сеньке шапка, не по Сеньке:
Принцем жить – не поле перейти.

Что за странность - вера в привидения? -
Ты наивен, юный принц-бретёр! -
За спектакль с папашей без сомнения
Звонкий талер получил актёр.



Ты попутал рамсы, студиозус,
С профессионалом сел играть,
Фортинбрасу покорится глобус! -
Вот кому ума не занимать.

Подкрадется молча, не заметить,
В уши тихо капнет сладкий яд...
Вот кто знает: «Истина – в стилете»,
А не в том, что люди говорят.

Тот велик, кто вопреки наветам,
Разумом способен отличать
Где слова подобные стилетам,
Где любовь, где Каина печать.

Что в конце? – В конце актер на сцене,
Прислонясь к дверному косяку,
Где-нибудь в Москве, а, может, в Вене,
Гамлета представит Простаку.

Зарыдает в голос Страниславский,
Восхищенный образом... Народ
Не поймет ни слова в старой сказке,
Или все поймет наоборот.


Толковый словарь английского языка дает, например, следующий малопристойный пример: Charles Dickens character in Oliver Twist named Charley Bates but frequently referred to as Master Bates (the term masturbate was already in use when Dickens wrote Oliver Twist and had the same meaning then as it does today). Переведите сами - мне лень.

По мере знакомства с европейской культурой, двое прочтение и использование фамилий в качестве персонажей пришло и в русскую литературу. Я разбирал это "прогрессивное явление" на примере "Горя от ума" Александра Сергеевича нашего: "Комедия А.С.Грибоедова "Горе от ума"". Сочинение ученика 179 школы г. Москвы
Я там показываю, что Фамусов - от английского "Famous" - знаменитый, Чацкий - "to chat" - болтать - Болтун, Репетилов - от "repeat" - повторять, мартышничать, и т.д. Согласитесь, это "несколько меняет" смысл пьесы...

К чему это я? - А к тому, что в 1969 году появился еще один мультик для детей "Чебурашка и Крокодил Гена..."

И я предлагаю читателям использовать в качестве ключа имя главного героя: "Чебурашка", и предложить, какие есть варианты для его прочтения на русском и что это имя означает?


С.Л. Лопатников (sl_lopatnikov)



Tags: английский язык, литература, смыслы
Subscribe

Recent Posts from This Journal

promo matveychev_oleg february 3, 2019 18:05 98
Buy for 100 tokens
Эта книга — антидот, книга-противоядие. Противоядие от всяческих бархатных революций и майданов, книга «анти-Джин Шарп», книга «Анти-Навальный». Мы поставили эксперимент. Когда книга была написана, но еще не издана, мы дали ее почитать молодому поклоннику…
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic
  • 1 comment